Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не совсем неожиданный

  • 1 не совсем неожиданный

    Не совсем неожиданный
     Under these circumstances, appearance of the monoclinic phase in the coatings is not entirely unexpected.
     On the other hand, the insensitivity is not completely unexpected since the square-plate results showed only a slight sensitivity to angle of attack.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не совсем неожиданный

  • 2 совсем

    Совсем не - by no means, not nearly, not at all
     These are common ranges and by no means limits.
    —мало влиять или совсем не влиять на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > совсем

  • 3 неожиданный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неожиданный

  • 4 nem

    az emberi \nem
    род человеческий род
    нет
    пол муж/жен
    * * *
    I формы: neme, nemek, nemet
    1) пол м
    2) род м

    az emberi nemрод м челове́ческий

    3) грам род м
    4) род м, вид м, разнови́дность ж

    egyedülálló a maga nemében — еди́нственный в своём ро́де

    II
    1) не, нет

    egyáltalában nem — совсе́м не, нет

    talán nem így van? — ра́зве э́то не так?

    2) не, не-

    nem régi — неда́вний

    nem egyenlő — нера́вный

    * * *
    +1
    fn. [\nemet, \nemе, \nemek] 1. род;

    az emberi \nem — людской/человеческий род;

    2. él. пол;

    a férfi \nem — мужской пол;

    a női \nem — женский пол; az erősebb \nem — сильный пол; tréf. а gyengébb \nem — слабый пол; \nem nélküli — бесполый; \nemre való tekintet nélkül — без различия пола;

    3. nyelv. род;

    semleges \nem — средний род;

    \nemek szerinti — родовой; \nemek szerinti végződések — родовые окончания;

    4. növ., áll. род;
    5. (fajta) род, вид;

    büntetés\nemek — виды наказания;

    a halál \neme — род смерти; a maga \nemében — в своём роде; egyedülálló a maga \nemében — единственный в своём роде; уникальный

    +2 I
    hat. 1. не; (önállóan, állítmányi kiegészítő nélkül) нет;

    \nem és \nem — нет и нет;

    \nem annyira — не так/настолько; \nem annyira korlátolt, mint amilyennek látszik — он не такой ограчиченный, каким кажется; bizony \nem! v. \nem bizony! — нет, конечно, нет!; csak \nem? — неужели? (felkiáltással) что вы говорите! Megnősült a fivérem. Csak \nem? Мой брат женился. — Ну, не говори!; \nem csupán — не только; \nem csupán;

    hanem … is не только, но даже;

    de \nem ám! — конечно нет!;

    egyáltalában \nem — совсем не/нет, никак не/нет; ничуть; вовсе/ отнюдь не; ez neki egyáltalában \nem tetszik — ему это совсем не нравится; egyáltalában \nem olyan(, mint — …) совсем не такой (, как…); egyáltalában \nem kellemes — совсем не приятно; biz. совсем неловко; \nem éppen — не так; hacsak \nem — только бы не; если только не случится, что…; hát \nem ? — а (то) нет? hát \nem elfelejtettem ! вот что я забьш!; hogy, hogy \nem? — как это нет? biz. talán \nem így van? а (то) нет? \nem is csinálta meg (soha) он так и не сделал; \nem is mondta meg (soha) — он так и не сказал; \nem kevés — немало; \nem kevésbé — не менее; \nem kevésbé fontos kérdés — не менее важный вопрос; \nem más, mint — … не кто иной, как…; majdhogy \nem — чуть не; majdhogy bele \nem halt — чуть не умер; még \nem — ещё не/нет; még \nem érkezett meg — он ещё не приехал;

    Megérkezett ? Még nem! Он приехал ? Ещё нет!;

    miért \nem? — почему нет? \nem mintha не то, чтобы…;

    \nem mintha \nem szeretném (őt) — не то, чтобы я её не любил; hát még mit \nem! — вот ещё! как бы не так! ещё бы!; \nem nagyon — не слишком; se igen, se \nem — ни да, ни нет; \nem sok — немного; \nem több, mint — … не более, чем …; vagy \nem ? — или не так? ott lesz, vagy \nem ? будет он там или нет? (vajon) \nem …-е не … ли;

    2.

    {igével} \nem futja vmi — нехватать/нехватить чего-л.;

    ez \nem illik — это не прилично; \nem kell — не нужно; \nem lehet — нельзя; \nem lehet semmibe sem belekötni — не к чему и придраться; \nem lehet kiismerni — его не узнать; ebből a pénzből \nem igen lehet megélni — на эти деньги трудно (про)жить; önnek \nem lesz ideje — у вас не будет времени; \nem megmondtam? — что я говорил? я не сказал тебе наперёд? \nem teszed le rögtön azt a kést ?! не положишь ты моментально нож?; \nem tudnak elmenekülni — им не уйти; \nem volt ott — он не был там; его там не было; a szobában \nem voltak székek — в комнате не было стульев; \nem volt mit tenni — делать (было) нечего; hol volt, hol \nem volt — жил-был;

    3.

    (csodálkozó felkiáltásban) miket össze \nem beszélt! — чего он только ни наговорил;

    mit el \nem olvasott! каких только книг он не читал! 4.

    (páros szerkezetekben) akarja is, \nem is — он и хочет, и не хочет;

    dolgozik is, meg \nem is
    a) (hol igen, hol nem) — то работает, то нет;
    b) (gyengén valahogyan) он работает пхоло v. спустя рукава;
    szeretné is, meg \nem is — и хочется и не хочется; и хочется и колется;
    akár hiszed, akár \nem — верь, не верь; (ellentét) az arcára emlékszem, de a hangjára \nem его лицо я помню, но голоса нет; \nem jutalmat várok, csak elismerést — я не жду награды а только заслуженного признания; \nem nehéz, de \nem (is) egészen egyszerű — не трудный, но не совсем простой;

    5.

    (mn.-vel} \nem átlátszó — непрозрачный;

    \nem biztos
    a) — неверный; (nem szilárd) непрочный;
    b) (önálló mondatként) это (ещё) не точно;
    \nem buta — неглупый;
    \nem dolgozó — неработающий; \nem egyenes — непрямой; \nem egyenlő — неравный; \nem hadviselő állam — нейтральное v. не воющее государство; государство, не вступившее в

    войну;

    \nem hivatásos — непрофессиональный;

    \nem igazolt
    a) {feltevés} — неоправданный;
    b) pol. политически неблагонадёжный;
    \nem illetékes — некомпетентный;
    ön \nem volna képes ezt megtenni — вы не смогли/сумели бы этого сделать; a \nem kívánt rész törlendő! — ненужное зачеркнуть!; \nem kötelező — необязательный; \nem létező — несуществующий; \nem létező személy — несуществующая особа; \nem létezőnek tekint — считать несуществующим; pol. \nem marxista — не марксистский; \nem régi — недавний; \nem remélt — неожиданный; \nem ritka — нередкий; \nem teljes értékű — неполноценный; \nem természetes halál — неестественная смерть; \nem válogatós — неразборчивый; \nem várt felelet — неожиданный ответ; \nem vitás, hogy — … нет спора, что …;

    6.

    { fn.-vel, szn-vel} be \nem tartás — несоблюдение;

    \nem fizetés esetén — в случае неуплаты; a tények \nem ismerése — незнание фактов; \nem jelentkezés — неявка; \nem látogatás — непосещение; \nem párttag — беспартийный; kérés v. óhaj \nem teljesítése — неудовлетворение просьбы v. желания; a terv \nem teljesítése — невыполнение плана; \nem tudás — незнание, незнакомство; \nem tudással védekezik — оправдываться/оправдаться незнанием; a törvény \nem tudása \nem mentség — незнание законов не оправдание; kétszer kettő \nem öt — дважды два не пять;

    7.

    {néhány, több) \nem egy asszony — не одна женщина;

    \nem egy dolog történt — не одно дело случилось;

    8. (kérdésre adott válasz) нет;

    Láttad a Balatont ? — — Még \nem. ты уже видел Балатон? Ещё нет;

    Döntöttetek már a kérdésben? — — Tudtommal \nem. Решили вы уже этот вопрос ? — Как я знаю, ещё нет. Esik az eső? Nem (esik). Идёт дождь? — Нет;

    Ön ugye nem volt ott? — Nem, én nem voltam ott. Ведь вы не были там? — Да, не был (v. Нет, не был);
    9.

    \nem, ön \nem ismeri őt — нет, вы его не знаете;

    \nem, ezt \nem tudom — нет, этого я не знаю; \nem, szó sem lehet róla — нет, об этом речи быть не может; \nem, ezt \nem akarom — нет, этого я не хочу;

    10.

    szól. \nem baj! — ничего! пустяки!;

    \nem a csudát! — как же нет!; \nem igaz? — не правда ли? не так ли? \nem sül ki a szemed? не стыдно тебе? ez \nem tréfa(dolog) это не шутка; egy hét \nem a világ — неделя — не год; \nem akarásnak nyögés a vége — без желания ничего хорошего не выйдет;

    II

    fn. [\nemet, \nemje, \nemek] — нет, отказ;

    határozott \nem — решительный отказ; \nemet mond — говорить нет; nép. отнекиваться/отнекаться; nem fogok \nemet mondani — не откажись; \nemmel felel — ответить отказом; отказать

    Magyar-orosz szótár > nem

  • 5 kill

    I
    1. [kıl] n
    1. добыча ( на охоте)

    plentiful kill - хорошая охота, богатая добыча

    2. редк. отстрел зверя, дичи
    3. выполнение нападающего удара (теннис, волейбол)
    4. остановка мяча ( футбол)
    5. воен. поражение цели
    2. [kıl] v
    1. убивать, лишать жизни

    to kill a man [a fox, a rabbit] - убить человека [лису, кролика]

    to be killed in battle [in a motor accident] - погибнуть в бою [в автомобильной катастрофе]

    thou shalt not kill - библ. не убий

    2. 1) забивать, бить, резать ( скот)
    2) с.-х. давать какой-л. убойный выход

    pigs do not kill well at that age - свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса

    3. побить морозом
    4. лишать жизненной силы; подрывать, подтачивать силы

    the disease [drink, hardship and privations] slowly killed him - болезнь [пьянство, трудности и лишения] постепенно подтачивала [-ало, -али] его организм

    5. 1) ликвидировать, уничтожать (тж. kill off)

    the frost killed off most of the insect pests - мороз уничтожил почти всех вредных насекомых

    to kill a disease [the infection] - победить болезнь [уничтожить инфекцию]

    2) губить, подрывать, разрушать

    to kill smb.'s love [feelings] - убить чью-л. любовь [чьи-л. чувства]

    to kill hopes [ambitions] - разрушить надежды [честолюбивые замыслы]

    heavy injuries killed the team's chances of winning the game - тяжёлые травмы лишили команду всякой возможности выиграть игру

    6. разгромить, провалить, помешать успеху

    to kill a bill - провалить /забаллотировать/ законопроект

    to kill a play [a novel] - подвергнуть убийственной критике /разнести/ спектакль [роман]

    7. уморить со смеху

    a screamingly funny play, it nearly killed me - необыкновенно смешная пьеса, я прямо умирал со смеху /чуть не умер со смеху/

    8. 1) убивать, ослаблять эффект или действие (чего-л.)

    drugs that kill pain - препараты, снимающие боль

    the scarlet carpet kills your beige curtains - ярко-красный ковёр убивает твои бежевые шторы

    2) заглушать

    this carpet kills the sound of footsteps - этот ковёр поглощает звук шагов

    9. разг. производить сильное впечатление, восхищать

    dressed /got up/ to kill - изумительно /эффектно, шикарно/ одетый

    10. разг. осушить, выпить до дна
    11. воен. поражать ( цель); попадать ( в цель)
    12. спорт. срезать или гасить ( мяч)
    13. проводить без пользы ( время); растрачивать

    he killed ten good years on that job - на эту работу он растратил /убил/ десять лучших лет своей жизни

    14. разг. мучить, измучить
    15. полигр.
    1) вычёркивать, выбрасывать (в корректуре и т. п.)
    2) передавать форму на разбор
    16. метал.
    1) выдерживать плавку в ванне; раскислять, успокаивать сталь
    2) травить
    17. эл. резко понизить напряжение; отключить, обесточить
    18. устранять ( снос самолёта)

    kill or cure - ≅ пан или пропал

    to kill by inches - мучить, заставлять умирать мучительной и медленной смертью

    to kill the fatted calf - а) библ. заклать упитанного тельца б) радостно и радушно встретить кого-л. (как блудного сына)

    to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом

    II [kıl] n амер.
    канал; пролив; приток реки (обыкн. в топонимике)
    II [kıl] n редк.

    НБАРС > kill

  • 6 coup de foudre

    1) удар молнии, грозовой разряд
    2) неожиданный удар, неожиданность

    Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.

    Ce fut un coup de foudre pour Jean-Claude; durant quelques minutes, il ne put articuler une parole ni faire un pas. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Это было полной неожиданностью для Жан-Клода; в течение нескольких минут он не мог произнести ни слова, не мог сделать ни шагу.

    ... c'est le grand lancement, le lancement maximum que je prévois. On joue la partie tout à fait ou pas du tout. Vous mettez dans le coup toute la presse qui vous obéit, vous faites pression... sur les postes de radio, de télévision, où vous vous avez des amis ou des intérêts. Nous orchestrons ça et c'est le coup de foudre. Je cherchais la chose depuis longtemps. Ce sera mieux qu'un Goncourt... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... я предвижу большой успех, колоссальный успех. Игру ведут всю целиком или совсем не ведут. Вы привлекаете всю послушную вам прессу, вы используете свое влияние... на радио, на телевидении, где у вас есть друзья или же в вас заинтересованы. Мы руководим всем этим, и вот шумная сенсация. Я давно старался найти что-нибудь подобное. Это будет почище, чем Гонкуровская премия...

    Solange. Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? Fred. Hélas, non. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда? Фред. К сожалению, нет.

    Elles sont sept, nues, avec des bas de couleurs. Petite déception. Pas de coup de foudre. Mon regard erre de la brune à la blonde. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Их семеро, все обнаженные, в цветных чулках. Некоторое разочарование. Никакого мгновенного эффекта. Перевожу взгляд с брюнетки на блондинку.

    - comme un coup de foudre dans un ciel serein
    - comme frappé d'un coup de foudre
    - sur un coup de foudre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de foudre

  • 7 άξαφνος

    η, ο внезапный, неожиданный;

    § ήταν από τ' άξαφνα — мы этого не ожидали;

    это было совсем неожиданным для нас

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άξαφνος

  • 8 путкыль

    I II
    вверх дном;

    мӧдар путкылькавардак разг.; вверх дном;

    ставыс лои мӧдар путкыль — всё пошло шиворотнавыворот разг.; мӧдар путкыль путкыльтны —
    а) всё перевернуть вверх дном ( в доме);
    б) перен. обернуть, перевернуть, повернуть совсем наоборот; придать делу неожиданный оборот

    Коми-русский словарь > путкыль

  • 9 clear

    [klɪə] 1. прил.
    1) светлый, ясный; безоблачный ( о небе)

    a clear day — ясный, безоблачный день

    a clear night — ясная, звёздная ночь

    The day dawned with a clear sky. — День наступал ясный, безоблачный.

    Syn:

    The water in the bay was clear as glass. — Вода в заливе была прозрачной, как стекло.

    Syn:
    3) чёткий, отчётливый
    Syn:
    4) звонкий, отчётливый

    The singing was loud and clear. — Пение было громким и звонким.

    Syn:
    5) ясный, понятный, недвусмысленный

    If I have made myself clear, you will understand my original meaning. — Если мне удалось ясно выразиться, вы поймёте, что я имел в виду.

    Syn:
    Ant:
    6) чёткий, ясный, логический

    This problem requires clear thinking. — Для решения этой проблемы требуется ясная голова.

    Syn:
    7) очевидный, явный, не вызывающий сомнений

    In the midst of the unreality, it became clear that one man at least was serious. — Среди всех этих фантастических событий стало очевидным, что, по крайней мере, один человек был серьёзен.

    Syn:
    evident, plain I 1.
    8) убеждённый, уверенный, не сомневающийся

    I am not quite clear about the date. — Я не очень уверен относительно даты.

    Syn:
    9) простодушный; чистый, непорочный
    Syn:
    10) свободный, незанятый; беспрепятственный

    The path was clear. — Дорога была свободна.

    11) чистый; здоровый

    Her complexion was clear, but quite olive. — Кожа на лице у неё была чистой, но с желтоватым оттенком.

    12) яркий, блестящий
    Syn:
    13) свободный (от чего-л.); необременённый (чем-л.)
    Syn:
    14) полный, целый; абсолютный, неограниченный
    Syn:
    absolute 1., complete 1., entire 1., sheer I 1.
    15) амер.; разг. чистый, без примеси, настоящий

    solid silver, the clear thing, and no mistake — сплошное серебро, настоящая вещь, без дураков

    ••
    - all clear
    - all clear signal
    - get away clear
    - keep clear of smb.
    2. нареч.
    1) ясно, чётко, отчётливо

    The message came over the wireless loud and clear. — Сообщение, переданное по радио, прозвучало громко и отчётливо.

    Syn:
    2) совсем, совершенно; полностью

    The jogger ran clear to the end of the island. — Бегун добежал до самого конца острова.

    Syn:
    3) ( clear of) в стороне, на расстоянии от (чего-л.)

    He jumped three inches clear of the bar. — Он прыгнул в трёх дюймах от планки.

    ••

    to see one's way clear to do smth. — не видеть препятствий (к осуществлению чего-л.)

    3. гл.
    1)
    а) очищать; осветлять; делать прозрачным
    б) очищаться; проясняться; становиться прозрачным

    The skies finally cleared. — Небо наконец прояснилось.

    Syn:
    2) = clear away / off рассеяться ( о тумане), разъясниться ( о погоде)

    The fog cleared. — Туман рассеялся.

    In the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine. — После полудня туман рассеялся, и в оставшуюся часть дня была хорошая погода.

    3) = clear away / off расчищать, прочищать; освобождать, очищать

    to clear (away) the dishes / the table — убирать (посуду) со стола

    Please help your mother to clear away. — Пожалуйста, помоги маме убрать со стола.

    The snowplows cleared the streets. — Снегоуборочные машины расчистили улицы.

    He cleared his throat, and was silent awhile. — Он прочистил горло и немного помолчал.

    Machines have cleared the way for progress. — Машины расчистили дорогу, теперь можно двигаться вперёд.

    We must clear the area of enemy soldiers as soon as possible. — Нам нужно очистить район от врага как можно скорее.

    Syn:
    unblock, clean 2., remove 2., free 3.
    4) = clear away / up удалить, устранить
    5) = clear away / up

    This book has cleared my doubts. — Эта книга рассеяла мои сомнения.

    When he read the letter, his doubts cleared away. — Когда он прочёл письмо, его сомнения окончательно рассеялись.

    6) прояснять, разъяснять, объяснять, истолковывать
    Syn:
    7) оправдывать, снимать подозрение

    The boy was cleared of the charge of stealing. — С мальчика сняли обвинение в краже.

    A surprise witness cleared him of the crime. — Неожиданный свидетель снял с него подозрение в совершении преступления.

    Syn:
    8) подтверждать надёжность (кого-л. при приёме на секретную работу)

    Dr. Graham might require access to restricted information, and so he had to be cleared. — Доктору Грэхему, возможно, придётся работать с конфиденциальной информацией, поэтому он должен получить допуск.

    9) спорт. отбивать, выбивать ( мяч) из штрафной площадки
    10)
    а) одобрять, разрешать
    Syn:
    б) успешно пройти (какие-л. инстанции); получить одобрение

    The bill cleared the legislature. — Законопроект получил одобрение законодательных органов.

    11) = clear off урегулировать финансовые обязательства, произвести расчёт; заплатить долг

    I'm glad I've cleared off the money I owed my mother. — Я рад, что вернул матери все долги.

    12) фин. осуществлять клиринг чеков или векселей
    13) уплачивать пошлину; очищать ( товары) от пошлин
    14) = clear off распродавать товар по сниженным ценам

    The shop decided to clear off the summer clothes when the new winter fashions arrived. — Когда поступила новая зимняя одежда, в магазине решили устроить распродажу летней.

    Syn:
    net II 3.

    This horse can clear 5 feet. — Эта лошадь берёт барьер в 5 футов.

    19) ( clear with) согласовывать (что-л. с кем-л.)

    Clear this with the boss. — Согласуй это с шефом.

    - clear out
    - clear up
    ••
    - clear the skirts of smb.
    - clear the air
    - clear the way
    - clear the decks for action
    - clear one's mind of smth.

    Англо-русский современный словарь > clear

  • 10 produce the rabbit out of the hat

    "вытащить кролика из шляпы", произвести неожиданный эффект; см. тж. pull smth. out of the bag и pull smth. out of a hat

    I see that you still continue your meteoric career, pulling rabbits out of the hat at the last minute. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 1) — Я вижу, вы все еще в зените и по-прежнему любите приберечь под конец какую-нибудь эффектную неожиданность.

    ‘Yes, but anyway it isn't Julie who wants to see you!’ ‘No? Then who is it?’ Paul loved pulling rabbits out of hats, and he looked boyishly at Rupert and said, ‘Your old friend - Admiral J. B. Lille.’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XXII) — - Да, но видеть тебя хочет совсем не Джули. - А кто? Поль любил поражать своих собеседников. Он с мальчишеским торжеством поглядел на Руперта и сказал: - Твой старый друг адмирал Лилл.

    Large English-Russian phrasebook > produce the rabbit out of the hat

  • 11 svolta

    Il nuovo dizionario italiano-russo > svolta

  • 12 тушкалташ

    I Г. тышка́лташ -ем однокр.
    1. макнуть, обмакнуть; погрузить на короткое время в жидкость; окунуть, ткнуть. Ӱйыш тушкалташ обмакнуть в масло; чияш тушкалташ обмакнуть в краску.
    □ Ручкам чернилаш тушкалте. Н. Ильяков. Обмакни перо в чернила. (Презе) нержым вӱ дыш тушкалтыш. А. Филиппов. Теленок ткнулся носом в воду. Ср. чыкалташ, шуралташ.
    2. сунуть, запихнуть; ткнуть, приткнуть; поместить, подать быстро, кое-как что-л. куда-л. Япуш под йымаке пум тушкалтыш. С. Чавайн. Япуш запихнул дрова под котел. Кидышкем сапым тушкалтышат, йолташем капка велыш куржын колтыш. В. Исенеков. Мой друг сунул мне в руки вожжи и побежал в сторону ворот.
    3. тронуть, дотронуться; коснуться, прикоснуться чем-л. к чему-л. Подыл, кеч тӱ рветым тушкалте. В. Иванов. Отхлебни, хоть пригуби (букв. губами дотронься). Броня калитлалтын, кидым тушкалташ ок лий, когарта. Ю. Артамонов. Броня раскалилась, рукой не дотронешься, обжигает. Ср. тӱ калташ I.
    4. приложить, приставить что-л. вплотную к чему-л. Врач, пылышыжым ӱдырын чара оҥышкыжо тушкалтен, шӱ мжым колыштеш. А. Асаев. Врач, приложив ухо к голой груди девушки, прослушивает сердце. (Ӱдыр) йӱ штӧ кидшым рвезын шӱ ргышкыжӧ тушкалтыш: “Шижат, ий гай веле?” В. Иванов. Девушка приложила свою холодную руку к лицу парня: “Чувствуешь, как лёд?”
    5. разг. направить, вперить, устремить (взгляд, глаза). Очи кудо окнаш шемалге изи шинчажым тушкалтыш. Еҥым онча. Н. Лекайн. Очи вперил свои темноватые маленькие глазки в окно летней кухни. Разглядывает человека.
    6. разг. вставить (шутку, слова); подсунуть, задать (вопрос). “Куш она кай – эртак тыйын палымет, пиалан улат йолташлан”, – мыскарам тушкалта вес поэт. И. Горный. “Куда ни пойдем – везде твои знакомые, везет тебе на друзей”, – вставит шутку другой поэт. Таня мылам вучыдымо йодышым тушкалтыш. Г. Чемеков. Таня подсунула мне неожиданный вопрос.
    7. разг. сунуть; дать исподтишка, тайно. Вара кӧ газетыш тушкалтен? Векат, моло огыл, тиде – Акнашын пашаже. М. Казаков. Но кто же тогда сунул в газету? Скорее всего, не кто иной, это – дело Акнаша.
    8. разг. влепить (выговор); дать, пришить (статью), осудить по какому-л. обвинению; принять (меры воздействия, наказания). Выговорым тушкалташ влепить выговор.
    □ Статьям тушкалтышт. С. Музуров. Статью пришили. Мыланем иктаж-могай мерым тушкалтат. Г. Ефруш. В отношении меня примут какую-нибудь меру.
    9. пренебр. перен. прилепить; присвоить, дать какое-л. звание, степень и т. д. Мыскылтыш лӱ мым тушкалташ прилепить прозвище.
    □ (Никодимовлан) лауреат лӱ мым тушкалтышт: драматургшо шкет улмашын. В. Микишкин. Никодимову присвоили звание лауреата: он был единственным драматургом. Ср. пуаш.
    10. разг. перен. пристроить; устроить куда-л. Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш тушкалташ ала-мо семынат полшена. В. Косоротов. Родителям наших выпускников мы по-всякому помогаем пристроить их детей в какой-либо институт. Ср. шуралташ.
    11. разг. перен. сунуть; дать взятку; вынудить взять что-л. в качестве компенсации. (Салийлан) договорым ышташ полшымыжлан Акуш шӧ ртньым тушкалтен манмыгыч шокта. А. Эрыкан. Ведутся разговоры, что Акуш сунул золото Салию за содействие в заключении договора. (Поян-влак йорло-влакын) аҥаштым ончылгочак парымлат. Пуымо лӱ млан пел пуд дене ложашым тушкалтат. М.-Азмекей. Богатеи уже заранее забирают в качестве долга наделы бедняков. Для вида сунут по полпуда муки. Ср. шуралташ.
    // Тушкалтен кодаш приткнуть, приколоть, приклеить что-л. куда-л. (Остап) листовкым омсаш, весым пырдыжыш пижыктыш. Кайымаштак омса вес велешат тушкалтен кодыш. Н. Лекайн. Остап одну листовку прилепил на дверь, другую – на стену. Уходя, приткнул и на другую сторону двери. Тушкалтен кучыкташ совать (сунуть) что-л. в руку кому-л. (Вӧ дыр) кагаз лапчыкым руалтен, тудым Иванлан тушкалтен кучыкта. А. Эрыкан. Вӧ дыр, схватив листочек бумаги, сует его в руки Ивану. Тушкалтен пуаш
    1. сунуть, подсунуть кому-л. что-л.; дать помимо воли, без надобности. Ӱстел воктене шинчылтше поп, Иваным нелшашла ончалын, славянла возымо книгам тушкалтен пуа. А. Эрыкан. Сидящий за столом поп, хищно глянув на Ивана, подсунул ему книгу, написанную на славянском языке. 2) сунуть, всучить; навязать кому-л. Шкендычым шийвундыла шалатылат, кажне келшыше ӱдырлан виешак чонетым тушкалтен пуаш тӧ чет. “Мар. ком.”. Ты размениваешь себя, словно деньги, каждой приглянувшейся девушке насильно пытаешься навязать свою душу. 3) прилепить, прозвать; дать прозвище, кличку. Лӱ мет улмо ӱмбачак вес лӱ мым тыланет тушкалтен пуат. Й. Осмин. Хоть есть уже у тебя имя, прилепят тебе другое.
    ◊ Пашалан (пашашке) кидымат тушкалташ огыл пальцем не двинуть (букв. руки не приложить к работе); ничего не делать, не заниматься никаким делом. Тый пачерлан пурышо дене иктак улат. Пашалан кидетым от тушкалте. “У вий”. Ты совсем как квартирант. Не занимаешься никаким делом.
    II Г. тышка́лташ -ам возвр.
    1. пристать, прилипнуть; прикрепиться, плотно прилегая. Шун сайын тушкалтеш. Глина хорошо прилипает.
    2. перен. пристать, прилипнуть, засесть; укрепиться в сознании, сердце. Семинарийын тошто идеологийже тудлан (Яндышевлан) пеш чот тушкалтын. М. Шкетан. Старая идеология семинарии очень сильно засаела в голове Яндышева. Ср. пижаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тушкалташ

  • 13 Catene

       1949 - Италия (86 мин)
         Произв. Labor, Titanus
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Альдо Де Бенедетти и Никола Мандзари по сюжету Либеро Бовио и Гаспаре Ди Маджо
         Опер. Марио Монтуори
         Муз. Джино Кампези
         В ролях Амедео Надзари (Гульельмо), Ивонн Сансон (Роза), Альдо Никодеми (Эмилио Марки), Роберто Муроло (эмигрант), Альдо Сильвани (адвокат), Тереза Франкини (Анна) и дети - Джанфранко Магалотти (Тонино) и Розалия Рандаццо (Анджела).
       Роза счастливо живет в Неаполе с мужем-автомехаником, маленьким сыном и дочерью. Однажды некий клиент, член банды угонщиков автомобилей, оставляет в их гараже автомобиль для починки. Его сообщник Эмилио у знает в Розе женщину, которую некогда любил и на которой хотел жениться. Он начинает повсюду ее преследовать и втирается в дружбу к ее мужу, предлагая ему деловое партнерство и расширение мастерской. Роза никогда не говорила мужу Гульельмо о своем бывшем женихе. Эмилио шантажирует ее, грозя сказать мужу, что они были любовниками, хотя это неправда. Чтобы остановить Эмилио, Роза соглашается встретиться с ним в отеле. Гульельмо узнает об этом от детей, отправляется в тот же отель и, обезумев от ревности, бросается на Эмилио и убивает его. Скрываясь от правосудия, он уплывает в Америку по фальшивому паспорту, предварительно заставив мать и сына поклясться именем Святой Девы, что ноги Розы никогда больше не будет в их доме. Розу выгоняют из дома, и жизнь ее становится хуже каторги. В рождественскую ночь она умоляет свекровь позволить ей взглянуть на спящую дочурку, и та соглашается. Тем временем в Огайо Гульельмо ведет безрадостную жизнь эмигранта. Его личность установлена; его берут под арест и привозят в Италию, чтобы судить. Адвокат Гульельмо уговаривает Розу солгать на суде, заявив, будто она собиралась уехать с Эмилио. Это признание побуждает присяжных вынести приговор, благоприятный для Гульельмо, и тот выходит на свободу. Адвокат говорит Гульельмо, что его жена невиновна и пошла на немалую жертву, солгав в суде. Гульельмо в последний момент успевает спасти Розу от самоубийства и отводит ее в свой дом, к детям.
        Начиная с 1933 г., Матараццо работал в разных жанрах (комедия, детектив, историческая драма и др.), но к началу 50-х гг. он серьезно задумывается над тем, какой оборот примет его карьера в дальнейшем. Он собирается снять мелодраму, но, как всегда, полон сомнений, не уверен в себе и не знает, нужно ли ему ступать на этот путь. Его окружение, друзья и, в особенности, Моничелли и Фреда (который был его продюсером на Авантюристке с верхнего этажа, L'avventuriera del piano di sopra, 1941) полностью поддерживают его выбор. Воодушевленный их поддержкой, Матараццо с головой бросается в эту авантюру. Взявшись в Оковах за совершенно новый для себя жанр, он добивается столь же огромного, сколь и неожиданного успеха (в 1949–1950 гг. Оковы стали безоговорочным лидером по кассовым сборам в Италии), после которого снимет целый цикл картин, растянувшийся на десятилетие. В конечном счете, имя Матараццо станет все больше ассоциироваться только с мелодрамами, что не дает верного представления о необыкновенно эклектичной карьере режиссера. Несмотря на сказочный успех у публики (а может, именно по его причине), эти мелодрамы надолго стали объектом презрения итальянской интеллигенции и критики, пока французские киноманы не открыли их для себя заново в конце 50-х гг. Ситуация настолько банальная, что ни к чему останавливаться на деталях. (Мы восхищались этими фильмами в районных кинотеатрах вроде «Артистик-Вольтер», чувствуя, будто ступаем на неведомый континент, и не зная о том, что в Италии их посмотрели миллионы зрителей. Но, в конце концов, в те времена и Уолш, и Жак Турнёр, и многие другие были еще растворены в безликой массе ремесленников и поденщиков голливудского кинематографа.) Некоторые и по сей день упорно игнорируют или отвергают эти фильмы. Но их позиция все больше уходит в прошлое и, конечно, забудется вместе с ними.
       На самом общем уровне фильмы Матараццо утверждают позиции мелодрамы как самого универсального жанра. Если есть 1001 способ смешить и смеяться, в зависимости от языка, страны и эпохи, плачут, кажется, все одинаково, и в сюжетах мелодрам Матараццо могут узнать себя зрители всей земли. И все же во многих отношениях это самые «национальные», самые характерные для Италии фильмы на свете - напр., в них часто подчеркивается горькая участь эмигранта, выпадающая тому или иному персонажу. (Больше всего она выделяется в картине Кто без греха, Chi e senza peccato, 1952, поставленной по «Женевьеве» Ламартина.) Семейная, социальная, религиозная атмосфера, окутывающая сценарии, не встречается нигде, кроме Италии. Конечно, эта атмосфера не стремится в точности передать реальность эпохи, и Матараццо в Народном поезде, Treno popolare, ставший провозвестником неореализма, теперь словно поворачивается спиной к этому направлению. В самом деле, общество, где разворачивается действие его картин, в цельном и стабильном виде перестало существовать после Второй мировой войны, но корни его были достаточны крепки и живучи, чтобы затронуть послевоенного зрителя. В следующие десять лет, в фильмах с Надзари и Сансон Матараццо создаст собственное, простое и при этом утонченное видение мелодрамы, ясно и замечательно тонко раскрывающее глубины психологии общества. В сюжетах этих фильмов несправедливость, непонимание между людьми и изоляция, в которую эти люди попадают, показаны либо временными и поправимыми невзгодами (как в этой картине), либо, напротив, совершенно непреодолимыми препятствиями (см. Ничьи дети, I Figli di nessuno).
       На драматургическом уровне эти фильмы кажутся простыми, поскольку автор со спокойной, почти гениальной зрелостью разрешает в них все проблемы, которые сам же и ставит перед собой. В этом ему помогает сценарист Альдо Де Бенедетти, за внешней наивностью скрывающий неисчерпаемое мастерство в построении драматургической конструкции и нагнетании напряжения. В Оковах есть, напр. момент, когда сюжет, кажется, совсем замыкается на себе и вот-вот неизбежно застопорится. Да и как ему развиваться дальше? Все персонажи изолированы или оторваны друг от друга: бабушка и внуки остались в родной квартире; отец сбежал в Америку; мать изгнана из дома и живет одна в другом районе. Этой проблеме найдено яркое, элегантное и выразительное решение (возвращение отца под конвоем жандармов, процесс, самоотверженная ложь матери, оправдание и освобождение виновного). Оно обладает своеобразной математической строгостью и при этом насыщено множеством смыслов.
       Некоторые упрекали эти фильмы в банальности и оппортунизме: совершенно очевидно, что эти люди не способны были увидеть то, что было у них перед глазами. В мире мелодрам Матараццо важнейшее значение имеют религия и культ семьи. Этот мир существует лишь благодаря связи каждого персонажа с богом и с семьей. Как только над этой связью нависает опасность, вся энергия персонажей и фильма бросается на то, чтобы сохранить ее, даже если для этого придется тайно (а иногда и явно) манипулировать социальными условностями, общественным мнением, правосудием и т. д., как это ясно показывают заключительные сцены Оков, где только публичная ложь героини позволяет восстановить цельность семьи. В Оковах уже содержится все главное, что будет отличать и 6 следующих фильмов (Мучение, Tormento, 1950; Ничьи дети; Кто без греха…, Chi e senza peccato…, 1952: Кругом!, Torna! 1954; Белый ангел, Angelo bianco; Грустная осень, Malinconico autunno, 1958): идеальная пара Надзари - Сансон; умелая драматургическая конструкция, где режиссерский стиль становится лиричнее, по мере того, как тучи сгущаются вокруг персонажей, строгая простота диалогов; нагота и почти прозрачная чистота изображения. Оковы и другие фильмы из этой серии можно назвать лирическими эпюрами, ни в чем не уступающими самым совершенным картинам Ланга, Дрейера или Мидзогути.
       N.В. Ивонн Сансон, родившаяся в Греции от отца русско-французских кровей и матери турецко-польских кровей, переехала в Италию в 1943 г., собираясь начать карьеру в кино. Несколько лет спустя она чуть было не отказалась от этой затеи, но тут Россано Брацци познакомил ее с Риккардо Фредой. Фреда тут же поручил ей маленькую роль (без слов) в Черном орле, Aquila Nera, съемки которого только начались, затем другую, более значительную роль в Таинственном всаднике, Il Cavaliere misterioso. Очень быстро она стала одной из знаковых актрис итальянского кино. Недавний фильм Джузеппе Торнаторе Новый кинотеатр «Парадизо», Nuovo Cinema Paradiso, 1988 точно и с юмором показывает неожиданный триумф Оков и затруднительное положение, в котором оказались директоры кинотеатров, не способные удовлетворить аппетиты зрителей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Catene

См. также в других словарях:

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Виктория и ее царствование — (очерк новейшей истории Англии). В. I (Александрина) королева Великобритании и Ирландии, родилась 24 мая 1819 года, единственная дочь герцога Кентского († 1820), четвертого сына Георга III, и принцессы Луизы Виктории Саксен Кобургской.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только… …   Википедия

  • Викторианская эпоха — Королева Виктория …   Википедия

  • История Великобритании/Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только отчасти… …   Википедия

  • Ивановская, Прасковья Семеновна — Ивановская П. С. [(1853 1935). Автобиография написана 25 декабря 1925 г. в Полтаве.] (по мужу Волошенко). Я родилась в 1853 г. в семье сельского священника села Соковнина, Жадома тож, Чернского уезда Тульской губ. Детские годы прошли в суровых… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кошон, Пьер — Пьер Кошон фр. Pierre Cauchon Бартелеми Ре …   Википедия

  • Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин …   Википедия

  • Spyro the Dragon (игра) — Spyro the Dragon Разработчик Insomniac Games Издатель Sony Computer Entertainment …   Википедия

  • Бедлам (фильм) — Бедлам Beyond Bedlam Жанр триллер ужасы Режиссёр Вадим Жан …   Википедия

  • За пределом безумия (фильм) — Бедлам Beyond Bedlam Жанр триллер ужасы Режиссёр Вадим Жан Продюсер Поль Брукс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»